יום שלישי, 27 במאי 2014

מתרגמים עילאיים ומתנשאים.


למי שיודע אני מתרגמת כבר כמה שנים מכמה שפות; למדתי את אומנויות התרגום כמקצוע מתוגבר לחמש יחידות אנגלית ונבחנתי עליו כבגרות בפני עצמה בכיתה י"ב לפני כמה שנים - אבל עוד הרבה לפני אהבתי לתרגם שירים/סרטים או יצירות אחרות. אני ושפות זה סיפור אהבה, תמיד התחברתי ליכולת המדהימה ליצור כמה סוגים של תקשורת ששונה שמיים וארץ אחת מהשניה ועדיין לשמור על אותם מושגים, ביטויים והבנה הדדית. בכללי - אני מעריצה שפות מסויימות על האנינות שיש בהן במילים מסויימות ופתגמים שאני מרגישה שאפשר לבטא את עצמי בהם רק בשפה מסויימת, כי גם אם יש להם מושג מקביל בעברית הוא לא בהכרח מביע את אותו רגש כמו בשפה אחרת.


בשנים האחרונות אני מתרגמת בעיקר שירים בקוריאנית ויפנית, אבל לאחרונה תירגמתי סרט שלם באנגלית בשם "Make your Move". לתרגם באנגלית זה הרבה יותר מסובך מלתרגם בשפות אחרות, דווקא בגלל שכולם מכירים את השפה אין לי מקום למרחב חופשי - ואני צריכה למצוא את הביטוי המדוייק שיביע בדיוק את מה שאני מחפשת ועדיין יהיה נאמן למלל המדובר. בקוריאנית אני מרשה לעצמי לפתח את התרגום, בגלל שלא כולם מכירים את השפה לרמת דיבור שוטפת. אני משתדלת לשמור על מילים מוכרות ולהשאיר אותן כי לרוב כשזה מופיע בשורה ומצלצל באוזן יש את ה"קליק" הנכון הזה שגורם למוח של אנשים לאשר שמה שהם קראו נכון ותואם את הליריקה. אבל אני לא משאירה ביטוי כמו שהוא נאמר בקוריאנית  ומפרטת אותם קצת יותר כדי שיהיה ברור להבין את המשמעות האמיתית של המשפט.

אני כותבת את הפוסט הזה כי לאחרונה יש התעצמות בקרב המתרגמים הישראליים שאני פוגשת, גם בסקטור הקייפופיסטי וגם לא. אנשים שלא מבינים שפה מסויימת יכולים בטעות להכשיל המון אנשים שונים וחבל. אני מכירה המון אנשים שלא יודעים קוריאנית על כל בוריה ועדיין מתרגמים דרך לינק אנגלי שתורגם מהמקור, זה פחות מומלץ כי תרגום של תרגום של תרגום יוצר המון אי הבנות בדרך; ועדיין יש בחורה אחת שמתרגמת ככה ואני יכולה לסמוך עליה בעיניים עצומות שהתרגום שלה יהיה מושלם. באמת שלא ראיתי מישהי שנכנסת כל כך למשמעות של שיר, זה ממש עושה לי טוב על הלב ואני אפילו קצת מקנאה ביכולת הזו שלה להתמסר כל כך למטרה מסויימת. היא מנתחת כל שורה, גם אם היא מאנגלית, מנתחת אותה בהקשר לשיר, בהקשר לכל הרעיון הכללי, נשארת צמודה לתרגום המקורי ונותנת את כל כולה. היא נעזרת פעמים רבות בבנות שיודעות קוריאנית כדי שיאשרו שהתרגום שלה נכון וזה מקסים מבחינתי.

לעומת זאת נתקלתי בהרבה בנות שמתרגמות כמו בלוק, ממש מה שכתוב - זה מה שיתורגם. זה עושה לי רע. אמונה קראית כזאת. מהאנשים שאם יהיה בטקסט "I feel blue" הם יתרגמו את זה ל"אני מרגיש כחול" מאשר למשמעות השניה של המילה. ואת האמת שאני לא יכולה להאשים אותם, אולי הם פשוט לא מודעים למשמעויות כפולות של מילים וביטויים... אבל קצת הקשר? משהו?
בגלל זה אני מעדיפה שאנשים שלא בקיאים בשפה עד הסוף לא יתרגמו ממנה, וגם לי בעצמי יש עוד המון מה ללמוד. אבל לפחות כשאני שומעת מונח בקוריאנית שתורגם לאנגלית בצורה מסויימת - אני יודעת להבין שיש לזה קונוטציה מסויימת ואולי גם משמעות אחרת ומשחק מילים.


דבר נוסף הוא להבין שכשאתה מתרגם משפה לשפה לא נחוץ רק ידע בשפה שממנה מתרגמים אלא גם ידע ובקיאות בשפה שאליה מתרגמים. עברית לא נכונה יכולה לגרום לי לשנוא בנאדם אפילו לפני שהכרתי אותו, אז בכלל את התרגום שלו. מושגים נכונים, כתיבה בלי שגיאות כתיב, פיסוק נכון, דקדוק ומשלבים לשוניים מתאימים הם המפתח הנכון לתרגום מוצלח. וחשוב לזכור שכשאתה מתרגם משפה זרה יש להתייחס לצורת הדיבור שבה זה נאמר; אם זה נאמר בסלנג, נאמר בשפה גבוהה, בלשון הדיבור... אלו דברים שמשפיעים על הצורה שבה תתרגמו את הטקסט שלכם.

בשורה התחתונה אני מאוד בעד לראות עוד מתרגמים בינינו, אבל שיעשו את זה בצורה שלא תבייש את המקצוע כי זו אומנות לשמה - ותרגום גרוע הוא חילול שלה. למצוא את המושג הנכון, את התרגום המושלם, את המילה הנכונה שתביע בדיוק את הרגש הנכון בזמן הנכון ושלא יהיו שום סיבות להתבלבל - זה אתגר שאני שמחה לקבל על עצמי כל פעם מחדש, וברוב המקרים אחרי שאני מסיימת תרגום קשה אני ממש גאה בעצמי. אני תומכת בתרגולים, כי עם הזמן רק צוברים ידע וניסיון וגם אני בעצמי התחלתי ככה, אבל באמת לשאוף ולבדוק ואפילו להתייעץ זה חשוב ונחוץ, וזה דבר שגם אני מתייעצת עליו בין אם זה בעברית או בין אם זה באנגלית וקל וחומר בקוריאנית או יפנית שהן לא שפות האם שלי. 

והכי הכי חשוב - אל תעליבו מתרגמים אחרים רק כי הם לא תרגמו כמוכם. תרגום היא צורת התבטאות, ולכל אחד יש את הצורה שלו להתבטא. אני אוהבת לקרוא תרגומים אחרים טובים ולראות עד כמה הקונוטציה שלהם שונה משלי לטובה או לרעה. רק לומדים מזה מה לקחת לעתיד. אין סיבה להאשים בנאדם ב"התרגום שלך לא נכון" במיוחד לא אם הוא רק לא דומה לשלך, כי אין תרגום שדומה אחד לשני במאת האחוזים - וזה מה שיפה בזה.

[עריכה] משהו שרציתי להוסיף כי בזמנו היו על זה המון סוגיות. 

יש דברים מסויימים שמייחדים מתרגמים, ולי לדוגמא הייתה תקופה שבשירים קוריאניים שהיו בהן שורות באנגלית העדפתי להשאיר אותן ככה כי חשבתי שזה לגיטימי שאם יש שיר בשפה זרה שיש בו מילים בשפה בינלאומית - זה בסדר שיהיו שירים גם בעברית עם שורות באנגלית (שד"א יש כאלה שעושים את זה באמת בשירה עברית). כיום אני משתדלת לתרגם גם את המשפטים באנגלית בעיקר כי ביקשו ממני אנשים שלא מבינים אנגלית טוב כל כך, אבל לא תמיד אני בוחרת לעשות את זה כי אין מה לעשות, ויש משפטים שלתרגם אותם מאנגלית לעברית יעשה רק רע לשיר. כמו ביטויים באנגלית שהם השם של השיר למשל, אני אעדיף להשאיר אותם באנגלית כי זה כל הפואנטה שלו וכ'ו. 

או מתרגמים שעושים אפקטים מיוחדים לטקסט שלהם שאני חושבת שזה תורם המון. בכללי גם הצורת הגשה של התרגום, במיוחד שהוא על חומר מצולם כמו קליפ או סרט, מאוד חשובה. יהיה לי יותר כיף לראות תרגום בגופן שיחמיא לאווירה של התרגום (קלאסי/מצועצע/אלקטרוני וכ'ו), בצבעים הנכונים ובתזמון המתאים מאשר לראות תרגום בצבעים שלא נוחים לעין או לא ממוקמים בצורה אסתטית.  

דבר נוסף שאני רוצה לציין הוא "שיקול תרגומי". יש מושגים שאני בוחרת לשנות או להשמיט כי אני לא חושבת שהם רלוונטים בצורה שדורשת יחס משמעותי. הסיבה לזה היא שאין זמן לקרוא את הפירוט המיותר הזה תוך כדי שורה אחת קצרה שהתזמון שלה שונה מעברית לשפה אחרת ועדיין להתעמק במשפט. אני משתדלת לשנות את התרגום כדי להכניס את השורה החסרה במובן אחר וכך אני משלימה את החסר. כמובן שזה נעשה רק בתרגום מתוזמן, ואם היה מדובר בתרגום בטקסט הייתי מפרטת כאוות נפשי. אך זוהי דוגמא לשיקול אישי שלי שנועד להפוך את התרגום לטוב יותר לדעתי.

אני אישית מעדיפה לתזמן כל חצי שורה ולא משפטים שלמים כשמדובר בשירי פופ מהירים, כי ככה נוח יותר לאנשים להתאים את התרגום לחלק שלו בשיר עצמו ולא לקרוא שורה ארוכה על בית שלם ולאבד את עצמך בדרך. 
אני גם מנסה לשמור על משקלים זהים כי זה יותר כיף לקרוא תרגום שמתאים גם למקור ואפשר לשיר אותו ביחד. לדוגמא בשיר "איי גאט א בוי" של גירלז ג'נריישן תרגמתי את המונח הקוריאני "אומו" ל"אוי לא", גם כי זה נשמע אותו דבר מבחינה משקלית וגם כי זה פחות או יותר מביע את אותו רעיון, למרות שהמונח "אומו" פירושו - "אלוהים אדירים". דוגמא נוספת היא שבאותו השיר יש קטע שבו אחת מחברות הלהקה שרה בקוריאנית "אה-נה וואנג'נים", בחרתי לתרגם את זה ל"הנסיך שלי" ולא "נסיך שלי" בגלל ההברה "אה" הממושכת שמתחילה את המשפט הזה.

יש לי עוד אינספור דוגמאות נוספות שזכיתי להן לתגובות של "מה, זה ממש לא נכון איך שתרגמת!", בעיקר מאנשים שלא מבינים שיש הרבה מעבר ללתרגם אחד לאחד. למרות שברוב הפעמים שאני משנה משהו בצורה דרסטית אני נוהגת לציין בתיאור מתחתיו את הסיבה לכך ומה השוני.

נקודה למחשבה (;

5 תגובות:

  1. כרגיל, אף אחד לא יכול היה לבטא את המחשבות שלי טוב כמוך.
    אני נהנית כל כך לתרגם, בעיקר לעצמי, בעיקר שירים של אמני אינדי (כי השירים האלה בדרך כלל הרבה יותר עמוקים ומעוררי מחשבה מרוב שירי הקייפופ), ולמרות שאני לא חולקת את רובם עם אף אחד, אני תמיד חושבת לעצמי - 'אולי המילה הזאת תתאים יותר? אולי אם אני אשים את זה כאן, את זה פה, חייבת להיות מילה שתשמע טוב יותר' - ואלו בדיוק המחשבות שנדמה שאפילו לא חולפות בראשן של רב המתרגמות היום, שפשוט כותבות את המשפטים פשוטם כמשמעם ויוצרות תרגומים רעים במקרה הטוב ומעוררי חלחלה במקרה הרע. יש תחושה חזקה של כמות על חשבון איכות והתוצאה לצערנו בהתאם...

    השבמחק
    תשובות
    1. שמחה לשמוע.
      ואינדי זה כל כך לא פופולארי שזה עצוב.
      אני מסכימה שיש ז'אנרים שמביעים רגש או רעיון בצורה טובה יותר מקייפופ, אבל עדיין הם יודעים מה לתת לנו כדי למכור את זה (;

      וזו בדיוק הנקודה שלי.
      אנשים מתרגמי םהיום רק בשביל צפיות ביוטיוב או כדי "לצאת ידי חובה". הם לא מבינים את המשמעות האדירה של המעשה הזה וכמה אנשים נתלים בתרגום שיש מצב גדול שהוא אולי כוזב.
      וחבל, כי בכללי זו תעסוקה שאני ממש נהנית ממנה ואנשים לוקחים אותה כמובנת מאליה.

      מחק
  2. לול ,אני מתרגמת בשביל עצמי ולא אנשים , ואכן יש אנשים שמתרגמים פשוטו כמשמעו כמו "איי אם דאון" ל "אני למטה"
    אניוואי אני מבינה טיפה מהשפה ,ומתי זה לא הגיוני.
    בכל מקרה שכל אחד יעשה מה שבא לו ויתרגם ,זה משהו שאיאפשר למנוע מאנשים לעשות .
    ואני לרוב נמנעת לקרוא תרגומים לעברית בכלל XD

    השבמחק
  3. פוסט מעולה! גם אני כמתרגם משתדל להקפיד על התרגום ולפעמים יש מצב שאני מרשה לעצמי קצת לשחק עם הניסוח והתרגום כי לא כל דבר אפשר להעביר ב-100 אחוז משפה לשפה ולמרות שאני מתרגם מאנגלית אני נעזר בידע הדל שלי ביפנית כדי לתגבר את עצמי ולא מעט פעמים שיניתי את התרגום על סמך המשפט המקורי ביפנית למרות שהמשפט באנגלית התאים הגיונית אבל הוא לא היה תרגום נכון. מעצבן אותי לתרגום מתרגמים שכל מה שבראש שלהם זה E-PENIS כמו שרבים מחברי מגדירים את זה, התגובות המפגרות של "תודה, אחי" שחסרות משמעות עבורי וכמובן בראש הרשימה מתרגמים גרועים שלא מוכנים להודות בטעויות שלהם ומשוכנעים שהם מתנת האל לעולם התרגום. אני מקווה שיותר מתרגמים איכותיים יצטרפו לתחום וידחקו את הגרועים הצידה אבל בשורה התחתונה דעת הקהל היא הקובעת ואם יש מפגרים שתרגום מפגר מספיק להם אז אני לא חושב שיש משהו שאוכל לעשות בנידון עד כמה שזה מצער

    השבמחק
    תשובות
    1. חחחח אני יודעת שאתה מתרגם טוב, אז תמשיך עם העבודה הטובה!
      וכן, יש גם המון משפטים שהם פתגמים שלא נשמעים כמו פתגם ומתחברים ממש טוב להקשר אז לא שמים לב בכלל. או בכלל אם זה פתגם באנגלית לביטוי ביפנית או כל שפה אחרת אז בכלל אכלת אותה בלנסות להצביע על המשמעות המדוייקת של המשפט.

      מחק