יותר מידיי אנשים מגיעים ושואלים אותי איך ומה ולמה... אז אני אעשה פה מדריכון קצרצר כדי לחסוך לעצמי את ההסברים המרובים, וגם לכל אלו שצריכים עזרה - זה המקום.
לפני הכל, אתם צריכים שיהיו ברשותכם שלוש תוכנות:
Aegisub - תוכנה שבאמצעותה מתזמנים ומעצבים את הטקסט שאתם רוצים לחבר לתרגום, או בקיצור - בונים את התרגום עצמו.
AviRecomp - תוכנה שמדביקה את התרגום לסרטון והופכת אותם לקובץ אחד.
FormatFactory - תוכנה שממירה סרטונים מכל פורמט שהם לכל פורמט שתבחרו, אתם זקוקים לה כדי להמיר את הסרטונים שלכם (שלרוב יהיו בפורמט mp4) לפורמט AVI - שרק אותו התוכנה של AviRecomp קולטת ועובדת איתם.
יש הורדות לכל התוכנות בלחיצה על שם התוכנה.
---
לצורך הדגמה אני אתרגם שיר של טאיון מגירלז ג'נריישן.
*שימו לב שבגלל שהתוכנה באנגלית לרוב היא עושה בלאגן עם סימני פיסוק ומספרים בעברית, ולכן הכל יצטרך להכתב הפוך בשורת תרגום. לדוגמא אם אתם רוצים לכתוב "הלכתי לגן," תצטרכו לכתוב בשורת מלל ",הלכתי לגן" כדי שהפסיק יעבור לסוף המשפט. מסובך, אבל בסוף מתרגלים.
כפי שאתם רואים הטקסט נראה בצורה בסיסית למדיי על הסרטון; כדי לערוך ולעצב אותו נלחץ בסרגל הכלים על Subtitle >> Style Managar וזה יפתח לנו חלון:
לצורך העיניין "Defult" הוא העיצוב שכרגע יש לנו על הטקסט - טקסט לבן עם מסגרת שחורה וצל שחור.
נפתח עיצוב חדש בחלון "New":
ולאחר שתסיימו לתזמן את כל השיר שלכם וללחוץ "שמור" - תקבלו קובץ תרגום בפורמט ass. שאנחנו רוצים להדביק לסרטון שלנו כדי שנוכל להעלות אותו כקובץ אחד מתורגם לכל מיני אתרים.
כאן נכנסת לתמונה התוכנה - AviRecomp.
כמו שכבר אמרתי התוכנה עובדת רק עם סרטונים מסוג AVI ולכן הסברתי מקודם איך הופכים סרטונים שלא בפורמט הזה לכן בפורמט הזה. נפתח את התוכנה:
כמובן שזה מדריך בסיסי והתוכנה מסוגלת לבצע אפקטים וטריקים ממש מגניבים לעיצובים, אבל זה כבר מסובך מידיי למדריך אחד ואני בעצמי לא יודעת הכל... אז בהצלחה!
לפני הכל, אתם צריכים שיהיו ברשותכם שלוש תוכנות:
Aegisub - תוכנה שבאמצעותה מתזמנים ומעצבים את הטקסט שאתם רוצים לחבר לתרגום, או בקיצור - בונים את התרגום עצמו.
AviRecomp - תוכנה שמדביקה את התרגום לסרטון והופכת אותם לקובץ אחד.
FormatFactory - תוכנה שממירה סרטונים מכל פורמט שהם לכל פורמט שתבחרו, אתם זקוקים לה כדי להמיר את הסרטונים שלכם (שלרוב יהיו בפורמט mp4) לפורמט AVI - שרק אותו התוכנה של AviRecomp קולטת ועובדת איתם.
יש הורדות לכל התוכנות בלחיצה על שם התוכנה.
---
לצורך הדגמה אני אתרגם שיר של טאיון מגירלז ג'נריישן.
כמו שאתם יכולים לראות זה הקובץ של הסרטון שעליו אני רוצה להדביק כתוביות. למי שלא יודע באיזה פורמט הקליפ/סרטון שלו יש כמה דרכים: אם המחשב שלכם מוגדר להראות לכם פורמטים בשם הקובץ אז בסוף השם של הסרטון יהיה כתוב .mp4 או כל פורמט אחר (mkv/avi/amv ועוד רבים נוספים). למי שמשתמש בווינדוז מהגרסאות החדשות לחיצה על הקובץ תראה לכם את פרטי הסרטון בשורה התחתונה של התיקיה - שם יצויין מתחת לשם הסרטון מה הוא הפורמט.
במידה והסרטון אינו בפורמט AVI, כמו בסרטון שלי לדוגמא. נאלץ להשתמש בתוכנה Format Factory כדי להפוך אותו לAVI. איך משתמשים בתוכנה? קודם כל נפתח אותה. עכשיו יש שתי דרכים - או שנגרור את הסרטון לתוך התוכנה ואז יפתח חלון שישאל אותנו לאיזה פורמט אנחנו רוצים לשנות את הסרטון, ואז נבחר בפורמט AVI ונלחץ אנטר.
במידה והסרטון אינו בפורמט AVI, כמו בסרטון שלי לדוגמא. נאלץ להשתמש בתוכנה Format Factory כדי להפוך אותו לAVI. איך משתמשים בתוכנה? קודם כל נפתח אותה. עכשיו יש שתי דרכים - או שנגרור את הסרטון לתוך התוכנה ואז יפתח חלון שישאל אותנו לאיזה פורמט אנחנו רוצים לשנות את הסרטון, ואז נבחר בפורמט AVI ונלחץ אנטר.
או שנכנס לתוכנה ונלחץ בצד שמאל שלה על פורמט AVI וזה יפתח לנו "עיון" שנצטרך להגדיר לו איפה למצוא את הסרטון שאנחנו רוצים להמיר.
כך או כך נגיע למצב שבו יש שורה אחת ובה הסרטון שלנו מחכה להמרה.
בשביל לבחור שהאיכות של הסרטון תהיה גבוהה יש ללחוץ קליק ימני על השורה >> הגדרות יעד. זה יביא אותנו לחלון שמתאר את המאפיינים של הסרטון שאנחנו רוצים שיצא לנו בסוף ההמרה. נלחץ על השורה שבה יש רשימה נגללת שכתוב עליה "איכות וגודל", תמיד מומלץ שזה יהיה על "איכות וגודל גבוהים" אבל במידה ואתם מעוניינים ברזולוציה אחרת יש לכם אפשרות לבדיקה. תמיד טוב לוודא לפני ההמרה מה הנתונים כדי שלא יהיו בסוף טעויות אחרי ההמרה וחבל על הזמן שבזבזתם.
בשביל לבחור שהאיכות של הסרטון תהיה גבוהה יש ללחוץ קליק ימני על השורה >> הגדרות יעד. זה יביא אותנו לחלון שמתאר את המאפיינים של הסרטון שאנחנו רוצים שיצא לנו בסוף ההמרה. נלחץ על השורה שבה יש רשימה נגללת שכתוב עליה "איכות וגודל", תמיד מומלץ שזה יהיה על "איכות וגודל גבוהים" אבל במידה ואתם מעוניינים ברזולוציה אחרת יש לכם אפשרות לבדיקה. תמיד טוב לוודא לפני ההמרה מה הנתונים כדי שלא יהיו בסוף טעויות אחרי ההמרה וחבל על הזמן שבזבזתם.
אחרי שנסיים נלחץ "התחל" וההמרה תתחיל. בשורה התחתונה ישנו שעון שמראה לכם את הזמן המשוער לסיום ההמרה. כשההמרה תסתיים תוכלו להגיע לקובץ המומר באמצעות לחיצה על "תיקיית יעד" שבסרגל כלים העליון בתוכנה, או בקליק ימני על השורה של הקובץ >> פתח תיקיית יעד. כך או כך תגיעו לאותו מיקום, אלא אם כן תגדירו בהגדרות התוכנה את המיקום שאתם רוצים שהקבצים יגיעו אליהם אוטומטאית (סרגל כלים בתוכנה >> אפשרויות >> תיקיית יעד >> הגדר תיקיית יעד).
טוב, מזלטוב, סיימנו שלב אחד - יש לנו קובץ של סרטון בפורמט AVI.
---
כעת אפשר לפתוח אותו בAegisub שזו תוכנת התרגום שלנו.
או שנלחץ על הקובץ בקליק ימני >> פתח באמצעות Aegisub, או שנפתח את התוכנה ובסרגל כלים Video >> open video ואז נבחר את המיקום של הקובץ היכן ששמרנו אותו.
בשני המקרים התוכנה פותחת רק את הסרטון עצמו, ללא שמע. כדי לפתוח את השמע של הסרטון נלחץ בסרגל הכלים Audio >> Open Audio From Video כדי לפתוח את השמע של הסרטון המקורי או Open Audio כדי לפתוח שמע אחר שאתם רוצים שיהיה על הסרטון. לרוב בוחרים באופציה הראשונה.
אחרי שפתחנו את הסרטון והשמע נעשה הסבר קל על התוכנה:
בשני המקרים התוכנה פותחת רק את הסרטון עצמו, ללא שמע. כדי לפתוח את השמע של הסרטון נלחץ בסרגל הכלים Audio >> Open Audio From Video כדי לפתוח את השמע של הסרטון המקורי או Open Audio כדי לפתוח שמע אחר שאתם רוצים שיהיה על הסרטון. לרוב בוחרים באופציה הראשונה.
אחרי שפתחנו את הסרטון והשמע נעשה הסבר קל על התוכנה:
ברמת העיקרון כדי להוסיף תרגום לסרטון כל מה שעלינו לעשות הוא לקלוט את טווח הזמן שבה השורה נאמרת/שרה/מסופרת, להגדיר אותה מעל חלון המלל בשעון הטווחים שמוגדר לנו וזהו זה. הפעולה הזו נקראת "תזמון".
אני אתן לכם דוגמא ואקח את השורה הראשונה של השיר - כדי לדעת מה החותמת זמן של השורה אפשר לשחק עם לחצן הפליי כדי לעצור בדיוק בשניה המסויימת. כשתעצרו תוכלו לראות שמתחת לסרטון יש מספרים שלא מפסיקים לרוץ כשהסרטון פועל, וכשהוא נעצר המספר נעצר על זמן מסויים. זו החותמת זמן שאנu צריכים להתחלה של השורה ולסוף של השורה. את הזמנים האלה נעתיק לשורת המלל במקומות המתאימים ולאחר שנקבע את טווח הזמנים נוכל לכתוב את התרגום שלהם בתוך התיבה עצמה.
לאחר שנלחץ אנטר נקבל את השורה על הסרטון, וגם בחלון התזמון תופיע לנו השורה לפי ציר הזמן שלה:
*יש אפשרות לעשות את זה לפי פריימים ולא לפי זמן, אבל זה פחות מדוייק ופחות נוח להקלדה. במידה ואתם רוצים שזה יהפוך לפריימים אז בשורת המלל מימין לחץ הירוק כתוב "פריים" או "טיים". פשוט תבחרו ב"פריים" ואז תצטרכו להקליד את המספר שנמצא מימין לשורת הזמן במקום את הזמן.
*כמובן שמומלץ לעשות "שמור" לביטחון כל כמה שורות כדי שחס וחלילה במקרה של הפסקת חשמל או אם נצא בטעות מהתוכנה המלל ישמר.
*שימו לב שבגלל שהתוכנה באנגלית לרוב היא עושה בלאגן עם סימני פיסוק ומספרים בעברית, ולכן הכל יצטרך להכתב הפוך בשורת תרגום. לדוגמא אם אתם רוצים לכתוב "הלכתי לגן," תצטרכו לכתוב בשורת מלל ",הלכתי לגן" כדי שהפסיק יעבור לסוף המשפט. מסובך, אבל בסוף מתרגלים.
כפי שאתם רואים הטקסט נראה בצורה בסיסית למדיי על הסרטון; כדי לערוך ולעצב אותו נלחץ בסרגל הכלים על Subtitle >> Style Managar וזה יפתח לנו חלון:
יש באפשרותכם לעצב עיצובים לטקסט ולשמור אותם כך שתמיד תוכלו להשתמש בהם ולא לעצב כל פעם מחדש - אותם תעצבו בחלון ה"עיצובים השמורים". גם אחרי שאתם מסיימים לעצב עד שלא תעבירו את העיצוב לחלון ה"עיצובים בסרטון" לא תוכלו להשתמש בו, כי רק אם הוא ב"עיצובים בסרטון" התוכנה יודעת שאתם רוצים להשתמש בה בתרגום הזה. אתם יכולים גם לעצב עיצוב ישר ל"עיצובים בסרטון" והוא ישמר לכם לאורך כל התרגום הנוכחי. אבל לא תוכלו להשתמש בו בתרגומים של סרטונים אחרים כי לא שמרתם אותו בתיקיית "עיצובים שמורים". כדי לעשות את המעבר מאחד לשני יש מתחת לחלונות "Copy to___".
לצורך העיניין "Defult" הוא העיצוב שכרגע יש לנו על הטקסט - טקסט לבן עם מסגרת שחורה וצל שחור.
נפתח עיצוב חדש בחלון "New":
*תבחרו שם לעיצוב שתוכלו לזכור, מתחתיו אתם בוחרים איזה גופן אתם רוצים לטקסט (מומלץ להוריד פונטים וגופנים מעניינים כי לרוב הברירות מחדל לא מגוונות יותר מידיי) ומצד ימין לגופן תבחרו את הגודל שאתם רוצים.
מתחת יש אפשרויות: Bold - מודגש, Italic - נטוי, Underline - קו מתחת לטקסט, Strikeout - קו חוצה את הטקסט.
מתחת יש אפשרויות: Bold - מודגש, Italic - נטוי, Underline - קו מתחת לטקסט, Strikeout - קו חוצה את הטקסט.
*לא נסבך אתכם עם הצבעים, למי שיהיה מעוניין להבין מעבר לבסיס מוזמן, אבל בPrimary (ראשי) תבחרו את הצבע שאתם רוצים למלא בו את הטקסט, ובOutline (מסגרת) תבחרו את הצבע למסגרת, אם אתם מעוניינים שהצל לא יהיה שחור אז בShadow (צל) תוכלו לבחור צבע.
*מיקום ברמת העיקרון ממקם לכם את השורה על גבי הסרטון באופן רציף לאורך כל הזמן. בד"כ משתמשים רק בVert שזה ממקם לכם את השורה למעלה או למטה מהקצה התחתון של הסרטון. לדוגמא אם הVert יהיה על 0 אז השורה תהיה הכי למטה, אם היא על 10 היא נמצאת קצת יותר למעלה מהחלק התחתון של הסרטון וכ'ו. למה מהחלק התחתון ולא מהחלק העליון? כי התרגום מוגדר על "2" [מימין ל"מיקום"]. אם הוא היה ממוקם על "8" אז הכל היה רלוונטי לשורה העליונה של הסרטון. אבל לרוב אנחנו מתרגמים מלמטה אז זה לא רלוונטי.
*תצוגה מקדימה מראה לכם איך יראה הטקסט שלכם, כדי להחליט איזה אותיות אתם רוצים לראות ובאיזה שפה תוכלו להקליד דוגמאות בשורה מתחת בטקסט, ולהחליט על איזה רקע זה יראה [מימין ל"טקסט לתצוגה מקדימה"].
אחרי שנשמור את העיצוב הוא יופיע לנו באחד מהחלונות "עיצובים בסרטון" או "עיצובים שמורים", תמיד חשוב לזכור להעביר גם ל"עיצובים בסרטון" אם הוא לא נמצא שם מלכתחילה. נלחץ "סגור" ונחזור חזרה לתרגום שלנו.
לחיצה על השורה הנגללת מעל חלון המלל עליה כתוב "Defult" תפתח לנו רשימה של כל העיצובים שהעברנו ל"עיצובים בסרטון". נבחר את העיצוב שבחרנו והוא יגרום לטקסט להיות מעוצב כמו שרצינו. שימו לב שגם בשורת תזמון מוגדר שהטקסט מעוצב.
לחיצה על השורה הנגללת מעל חלון המלל עליה כתוב "Defult" תפתח לנו רשימה של כל העיצובים שהעברנו ל"עיצובים בסרטון". נבחר את העיצוב שבחרנו והוא יגרום לטקסט להיות מעוצב כמו שרצינו. שימו לב שגם בשורת תזמון מוגדר שהטקסט מעוצב.
ולאחר שתסיימו לתזמן את כל השיר שלכם וללחוץ "שמור" - תקבלו קובץ תרגום בפורמט ass. שאנחנו רוצים להדביק לסרטון שלנו כדי שנוכל להעלות אותו כקובץ אחד מתורגם לכל מיני אתרים.
---
כאן נכנסת לתמונה התוכנה - AviRecomp.
כמו שכבר אמרתי התוכנה עובדת רק עם סרטונים מסוג AVI ולכן הסברתי מקודם איך הופכים סרטונים שלא בפורמט הזה לכן בפורמט הזה. נפתח את התוכנה:
אם תשימו לב יש למעלה שורת סרגל כלים שאנחנו נמצאים על"מקור&פלט":
ב"קובץ מקור" נשים את הסרטון שהמרנו מקודם לAVI.
ב"קובץ יעד" נגדיר לתוכנה איפה אתם רוצים שהסרטון החדש שלכם ישמר.
לאחר מכן נעבור ל"אפשרויות נוספות":
ב"קובץ מקור" נשים את הסרטון שהמרנו מקודם לAVI.
ב"קובץ יעד" נגדיר לתוכנה איפה אתם רוצים שהסרטון החדש שלכם ישמר.
לאחר מכן נעבור ל"אפשרויות נוספות":
ב"כתוביות" נלחץ על "אפשר/בטל" שיהיה מסומן ב-V.
ב"טען כתוביות" נכניס את הקובץ תרגום ששמרנו מקודם בAegisub ונעבור ל"תור":
ב"טען כתוביות" נכניס את הקובץ תרגום ששמרנו מקודם בAegisub ונעבור ל"תור":
נלחץ על "הוסף לרשימה" והסרטון שלנו יכנס לרשימת העבודות הממתינות בתור לקידוד, נלחץ על "התחל" ותהליך ההדבקה יתחיל, בסופו תקבלו את הסרטון המוגמר שלכם.
מקווה שתתרגמו כמו שצריך ובעברית נכונה אחרת אני ארביץ לכם!
ופה לכל שאלה או בעיה.
מקווה שתתרגמו כמו שצריך ובעברית נכונה אחרת אני ארביץ לכם!
ופה לכל שאלה או בעיה.
כמובן שזה מדריך בסיסי והתוכנה מסוגלת לבצע אפקטים וטריקים ממש מגניבים לעיצובים, אבל זה כבר מסובך מידיי למדריך אחד ואני בעצמי לא יודעת הכל... אז בהצלחה!
תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
השבמחק